Skip to main content

Confira o que são falsos cognatos em inglês e veja alguns exemplos!

Você já ouviu falar nos falsos cognatos em inglês? Se não tem a mínima ideia sobre o assunto, então aproveite que vamos explicar. Tratam-se de palavras que, por se assemelharem a escrita em português parecem ter o mesmo significado. No entanto, possuem um sentido bem diferente.

Para quem está iniciando o estudo da língua inglesa, essas pegadinhas, certamente, podem gerar  falhas de comunicação. Por isso a importância em prestar atenção ao contexto das frases e, claro, ler bastante em inglês para ampliar o vocabulário. A seguir, conheça alguns exemplos de falsos cognatos.

Alguns dos principais falsos cognatos em inglês

Como adiantamos, os falsos cognatos em inglês são aquelas palavras que parecem muito com o português. Certamente, ao ler: “realize” você logo pensa: “trata-se do verbo realizar”, correto?  Mas, na verdade o significado é bem diferente, pois a tradução é “perceber”. Confira no exemplo:

  • I realized he wasn’t in the classroom (Eu percebi que ele não estava na sala de aula)

E quando nos deparamos com “pretend”? Será que realmente corresponde ao mesmo significado de pretender? Nada disso. O real sentido desta palavra em inglês é “fingir”. Dessa maneira, olha só o exemplo:

  • She pretended to be poor (Ela fingiu ser pobre).

A palavra “prejudice”, em geral confundida com o verbo “prejudicar”, possui uma tradução bem diferente. Devemos utilizá-la para nos referir a “preconceito”. Confira o seguinte exemplo: 

  • This is one ideological prejudice that I would like to get rid of (Este é um preconceito ideológico do qual eu gostaria de me livrar)

Outra palavra que gera muita confusão é “college”. Bastante semelhante a “colégio”, no português, tem como real significado “faculdade”. Dessa maneira, temos a seguinte frase:

  • My sister and I went to college two years ago (Minha irmã e eu frequentávamos a faculdade dois anos atrás)

Outros exemplos comuns

A verdade é que há muitos falsos cognatos em inglês e além dos apresentamos acima temos também os seguintes exemplos:

Quando nos deparamos com “attend”, a dica é não se apressar e utilizar a palavra para se referir ao verbo “atender”. Isso porque a tradução correta é “assistir ou participar”. Dessa maneira, confira o exemplo:

  • We will not attend classes next week (Não vamos assistir as aulas semana que vem)

Outro falso cognato muito comum no inglês é “actually”. Diferente do que a maioria das pessoas pensa, não se trata da tradução “atualmente”. O significado correto é “na verdade”. Veja:

  • “Actually I was thinking about going there only tomorrow” (Na realidade, eu estava pensando em ir lá somente amanhã)

No caso de “enroll” muita gente pode achar que significa o mesmo que “enrolar”. Mas, a tradução certa é “matricular-se ou inscrever-se”. Assim, segue o exemplo:

  • “Are you going to enroll your son in the ballet classes ?” (Você vai matricular seu filho nas aulas de balé?)

Dicas para evitar essa armadilha

Uma das principais dicas para fugir da armadilha dos falsos cognatos em inglês é prestar muita atenção ao contexto. Fazendo isso, certamente, você perceberá que a tradução não condiz com o que está imaginando.

 Outro ponto é imprescindível é a prática. Somente lendo, escrevendo e falando em inglês é que você vai gravar o real significado das palavras. Portanto, vale insistir em livros, filmes e músicas no idioma para treinar de forma mais prazeirosa.

Há muitos falsos cognatos em inglês além de todos que trouxemos aqui e, portanto, vale ter atenção para não se confundir e acabar vivendo situações embaraçosas. Desse modo aposte em um curso de qualidade e exercite a língua para ampliar o vocabulário e se sair cada vez melhor no idioma.

Gostou das nossas dicas? Confira também como falar as horas corretamente.


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *